
Firstly, the title of the song track reeks of overt sexual tones. ‘Chikni,’ a word both in Hindustani and in Urdu language, is an adjective and feminine gender. The classical meaning is greasy or slippery as in loamy soil after rain. However, the slang or vulgarised usage means appealing, attractive, desirable, sleek, sexy, shiny, showy, and slick apart from other regional variations. Nevertheless, it is not very complimentary to call a woman ‘chikini.’ It is a euphemism for carnal desirability – an object of sexual consumption. Another equally important implied reference is to women of fair or white skin. Chameli, a Hindi equivalent of Yasmin in Arabic, is a white jasmine flower known for its strong exotic fragrance in many cultures across the world. ‘Chameli,’ though not very popular, is also a name for girls in rural & suburban belts of the northern stretches or the Indo-Gangetic plains of the Indian subcontinent. The combination of ‘Chikni’ (adjective) with ‘Chameli’ (proper noun) has unambiguous negative connotation, the phrase implies a fair coloured seductress or a white skinned temptress who exists as an object of sexual gratification for the alpha male. In fact, sub-urban hoodlums while eve teasing resort to calling names like ‘Chameli,’ to passing girls. Many a work of popular culture portrays prostitutes as dramatis personae named Chameli. Therefore, the phrase ‘Chikni Chameli’ has, understandably so, negative social sanctions.

(line 01) Bichhoo mere naina badi zehereeli ankh maare
(line 02) Kamsin kamariya saali ik thumke se lakh maare
(line 03) Note hazaaron ke, khulle chhutta karaane aayi
(line 04) Husn ki teeli se beedi chillam jalaane aayi
(line 05) Aayi chikni chameli chhup ke akeli pawwa chadha ke aayi
(line 06) Aayi chikni chameli chhup ke akeli pawwa chadha ke aayi..
(Translation to lines 01 to 06)
My scorpion eyes sting with poison laden wink...
This be-witching slender waist kills thousand with single swing,I have come to en-cash thousand currency bills, [no idea what it means]
I light passion with the flame of my beauty… [Ignite male passion with her wanton beauty]
The desirable Chameli has come alone and on the sly, drunk on a quart of alcohol... [Implying that she has abandoned her inhibitions]
The desirable Chameli has come alone and on the sly, drunk on a quart of alcohol...
(line 07) Jungle mein aaj mangal karungi
(line 08) Bhookhe sheron se khelungi main
(line 09) Makkhan jaisi hatheli pe angaare le lungi main
(line 10) Haaye! gehre paani ki machhli hoon Raja
(line 11) Ghaat Ghaat dariya mein ghoomi hoon main
(line 12) Teri nazron ki lehron se haar ke doobi hoon main
(Translation to lines 07 to 12)
I will revel in gay abandon in the jungle
I will play with [sex] hungry tigers,
I will enslave the fiery embers [of passion & desire] on my smooth and soft palms,
Oh! I am a fish of deep waters, oh my dear,
I have swum many a river
Nevertheless, I cannot safely wade through the swirling depth of your eyes…
(line 13) Hoye.. jaanleva jalwa hai
(line 14) Dekhne mein halwa hai
(line 15) Pyaar se paros doongi toot le zaraa
(line 16) Yeh toh trailer hai poori filam dikhane aayi
(line 17) Husn ki teeli se beedi-chilam jalaane aayi
(Translation to lines 13 to 17)
Oh, your charisma and charm is a killer,
You look like tasty dish,My love will consume you, a piece at a time...
this is an epilogue to the events yet to unfold, let me show you the future…
I will light passion with the flame of my beauty… [ignite male passion with her wanton beauty]
(line 18) aayi chikni chameli chhup ke akeli pavva chadha ke aayi
(line 19) ayi chikni chameli chhup ke akeli pauua chadha ke aayi…
(line 20) Banjar basti mein aayi hai masti
(line 21) Aisa namkeen chehra tera
(line 22) Meri neeyat pe chadhke chhoote na hai rang gehra tera
(line 23) Joban ye mera crajy hai raja
(line 24) Saare pardo ko kaatungi main
(line 25) Shaamein meri akeli hain aaja sang tere baatungi main
(line 26) Haaye! baaton mein ishaara hai
(line 27) Jisme khel saara hai
(line 28) Tod ke tijoriyon ko loot le zara
(line 29) Choom ke zakhmo pe thoda malham lagaane aayi
(line 30) Husn ki teeli se beedi chillam jalaane aayi
(Translation to lines 18 to lines 30)
The desirable Chameli has come alone and on the sly, drunk on a quart of alcohol...
The desirable Chameli has come alone and on the sly, drunk on a quart of alcohol...
the dry, barren, and drab community is blessed with joy & festivity,
radiance of your face...
engulfs my body in eternal grace…
my youth is brazen, O dear, [knows no bounds]
I'll lift all the veils, for I have no fear [transcend all boundaries]
come, share my lonely evenings,
in my words, you will find certain meanings,
There is ecstasy in this game...
Break open the lock for there is something to gain [wealth of my body]
I will caress and administer balm of my kisses to your wounds [wounds of violent passion]...
(line 31) aayi chikni.... aayi.
(line 32) Aayi chikni chameli chhup ke akeli pawwa chadha ke aayi
(line 33) Aayi chikni chameli chhup ke akeli pawwa chadha ke aayi..
(Translation to lines 18 to lines 30)
Here comes the desirable…here she comes
The desirable Chameli has come alone and on the sly, drunk on a quart of alcohol...
The desirable Chameli has come alone and on the sly, drunk on a quart of alcohol...


The primary purpose of this uninvited splash of discursive narrative is to think critically about the powerful and prevalent cultural texts that surround us in our daily lives, and encourage working towards a better understanding of what our culture is saying to us through the cultural texts we consume. It is very important that we negotiate meaning about what our cultural texts say about us as a society. Nevertheless (on a lighter note), another tragedy ensues from the fact that Katrina Kaif is a strange spasmodic gyrator with little pretentions to dancing.
Endnote:
[1]Mulvey, Laura ([1975] 1992): ‘Visual Pleasure and Narrative Cinema’. In Caughieet al. (Eds.), op. cit., pp. 22-34. Also published in: Mulvey 1989; Mast et al. (Eds.) (1992), op. cit., pp.746-57; abridged version in Bennett et al. (Eds.) (1981), op. cit., pp. 206-15; originally published in Screen 16(3): 6-18